SEJUMLAH UNGKAPAN DALAM BAHASA INGGRIS YANG PERLU DIKOREKSI

Maskud hati ingin dianggap mengerti bahasa Inggris, tapi ketika mempraktikkannya secara langsung di hadapan penutur asli malah dibalas senyum atau bahkan ditertawakan. Adakah yang pernah mengalami hal semacam itu? Boleh jadi kata-kata, istilah, atau kalimat yang kita sampaikan memang membuat telinga mereka geli ketika mendengarnya. Berikut ini beberapa ungkapan bahasa Inggris yang telah lazim digunakan dengan percaya diri oleh banyak orang Indonesia, namun sesungguhnya masih perlu diperbaiki.

 

  1. Perlahan/pelan tapi pasti = slowly but sure

Kata slowly merupakan adverb (adverbia) atau semacam kata keterangan. Menurut kaidah tata bahasa (grammar) bahasa Inggris yang baku, kata sure seharusnya dikategorikan pada jenis kata yang serupa, yakni sebagai adverbia. Artinya, penulisan dan penggunaan yang benar adalah slowly but surely. Cara lainnya, kedua kata tersebut bisa dirubah menjadi adjective (adjektiva) atau kata sifat, yaitu slow but sure.

 

  1. Win-win solution

Istilah win-win solution kerap digunakan untuk mewakili suatu keadaan yang tidak merugikan kedua pihak atau bahkan justru menguntungkan setelah sebelumnya terjadi perselisihan atau ketidaksetujuan mengenai sesuatu. Hasil penelusuran dari beberapa sumber menyebutkan bahwa penulisan yang lebih lazim adalah win-win situation.

 

  1. Bosan = Boring

Masih cukup sering ditemui orang-orang yang ingin menyatakan kebosanan yang dirasakannya dengan kalimat, “I am boring.” Ungkapan itu apabila disampaikan ke para penutur asli bahasa Inggris mungkin akan terdengar menggelikan bagi mereka—meskipun mereka umumnya akan memaklumi kekeliruan itu—karena hasil terjemahannya adalah “saya membosankan”. Pernyataan yang tepat untuk “saya bosan” adalah “I am bored.

 

  1. Sama-sama/kembali = Your welcome

Tidak seperti bahasa Indonesia yang ‘konon’ hanya memiliki 2 macam jawaban untuk ucapan ‘terima kasih’, yakni ‘sama-sama’ dan ‘kembali. Frase thank you memiliki beberapa balasan yang lebih variatif, seperti anytime, don’t mention it, my pleasure, not at all, sure, dan sebagainya. Akan tetapi, ucapan yang paling sering digunakan adalah “you are welcome” atau disingkat menjadi “you’re welcome”. Sayangnya, mungkin disebabkan keserupaan bunyi, masih banyak saja yang menuliskan dan mengucapkannya menjadi “your welcome”.

 

  1. Bergabunglah dengan kami = Join with us

Sudah ada berapa banyak bahasa Indonesia yang diterjemahkan secara paksa ke bahasa Inggris? Orang Indonesa yang tak mempelajari bahasa Inggris secara saksama cenderung membalikkan logika dalam proses menerjemahkan. Proses penerjemahan dilakukan secara serta merta, tanpa mencari dan memastikan apakah ungkapan yang akan disampaikan memiliki ungkapannya sendiri dalam bahasa Inggris. Suatu misal, ketika hendak mengatakan “bergabunglah dengan kami’”, mereka menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris secara per kat menjadi: bergabung(lah) = join, dengan = with, kami = us. Padahal menurut kaidah yang berlaku pada umumnya, kata join langsung saja diikuti dengan objek, dalam hal ini us. Artinya, “join us” adalah ekspresi yang lebih tepat dalam bahasa Inggris.

 

 

Bersambung.

Isi Form berikut ini & dapatkan
Konsultasi Gratis